Kaip bendravimo būdas turi įtakos santykius

Kalba - tai juokingas dalykas. Su juo mes perduoti savo mintis kitiems, bet jis taip pat vaidina svarbų vaidmenį, kaip šios mintys iš pradžių pasirodyti. Kartais, būdami skirtingose ​​visuomenėse, matome, kad perėjimas į kitą bendravimo stilių: slopina arba sustiprinti dėmesį, mes naudojame tam tikras frazes, tik bendraujant su tam tikrų žmonių ar jei mes kalbame skirtingomis kalbomis, organinė mišinį iš šių kalbų, ir todėl mes galime suprasti pavyzdžiui, tik mūsų šeima. Tai vadinama "lingvistinė perkodavimas", ir jums gali būti įdomu, kokią įtaką šis reiškinys daro mus supantį pasaulį.

Kaip bendravimo būdas turi įtakos santykius

žargono kiekvienu atveju

Tarkime, jūs tarnauti armijoje. Pokalbis su aukštesniojo pareigūno, jums reikėtų kreiptis į rangą ir pagarbiai aptarti svarbius ir jautrius klausimus. Bet patirtis su kolegomis, galbūt įlašinama į jus iš juodojo humoro jausmą, todėl su jais galite naudoti nemokamą kalbą, aptarti tuos pačius dalykus. Galbūt jūs nenorite pasidalinti šia patirtimi su savo civilių draugais ir šeima, todėl savo įmonę, jūs turite būti šiek tiek atsargiau jo pareiškimų. Tuo pačiu metu, įsivaizduokite, kad esate ne iškilminga vakarienė šeimos rate, ir staiga jums skambina savo seną kariuomenės draugui. Tikimybė, kad jūs staiga ir gana nesąmoningai pereinant į kitą kalbėjimo būdu, ir jūsų šeima bus nustebęs, kai tai kalbus juokdarys. Apskritai, kalbos įrašymas - tai jūsų perėjimas iš vieno režimo į kitą bendravimo, pradedant nuo socialinės aplinkos. Kiekvienas ją daro, bet visų pirma ji gali būti tarptautinės bendruomenės, kurioje dominuoja vieno konkretaus demografinės grupės su vieno konkretaus stiliaus pokalbį. Jei gyvenate JAV, pavyzdžiui, vaikas kalbėti anglų ir ispanų kalbomis, tada jums bus gerai žinomas reiškinys. Ispanų gali būti kalba kalbate namuose yra anglų, pavyzdžiui, bendrauti mokykloje, ir jų dvikalbių draugais kalbate apie dviejų kalbų mišinys, užuot kalbėjusi bet vieną. Ir, galų gale? Tikriausiai, jums bus patogiau naudoti konkrečią kalbą konkretiems tikslams: Anglų - už pristatymą, ispanų - kalbėti apie meilę, o iš šių kalbų mišinys - anekdotai ir tiesiog pasikalbėti.

Nors pagrindinė priežastis, dėl kalbos konvertavimo gali būti, kad savo nustatymus, yra daug kitų priežasčių. Pavyzdžiui, jums gali būti bijo mirties. Japonijos imigrantų antros kartos Liza Okamoto nustatė, kad, nepaisant tiek japonų ir anglų kalbos žinias, vaikštant po namus su vaiduokliais Japonijoje, ji nevalingai šaukė nešvankybės anglų kalba, o ne japonų. Kitas Veronica Rodriguez nurodyta priežastis, kalbėdamas ispanų, anglų ir prancūzų kalbomis, yra noras paslėpti šiek tiek iš asmens, nekalba kalbą informaciją. Ir kartais, kaip paaiškinta mokytojų Jennifer Monahan, kalbų įrašymas - vienintelis būdas perteikti idėją. Prancūzai niekada atliekamas pietūs iš namų, todėl jos dvikalbio mokykloje vaikai yra surinkti "le Lunchbox".

mokančių smegenų

Daugeliui žmonių, kalbos įrašymas - įrankis reikalinga navigacijos viena kalba visuomenei, nepriklausomai nuo to, ar jų kitų "kodų" visiškai kita kalba, pavyzdžiui, ispanų, arba tiesiog tarme pagrindinė kalba, kaip "juodosios anglų" (arba Afro Amerikos anglų k.) Kai kurie ekspertai net siūlė studijuoti Kalbų kursai perkodavimas. Dėl komunikacijos teorija Julie Vašingtonas juodos vaikų mokymosi, kaip būti recoded tarp namų ir mokyklos tarmių profesorius - tai svarbus žingsnis link išlygino vienodas Jungtinėse Amerikos Valstijose. Be to, yra įtikinamų įrodymų, kad studentai nepamiršti daugiau nei vieną tarmę lenkia tuos, kurie kalba ta pačia kalba arba tarme.

Vašingtonas sakė, ką šie skirtumai išreiškiami. Daugelis vaikų, kurie kalba juodą anglų, išmokti kalbą kodas konvertavimo iki darželio pabaigos, antroji banga pasakojama tai iki pirmos klasės, trečioji pabaigoje - antroje. Tačiau vėliau, ji sako, įvyks kalbinė perkodavimas, ypač jei jis neturi mokytis. "Mes žinome, kad šie vaikai turės problemų", - sako ji. Iki ketvirtos klasės pabaigoje, vaikai, kurie gali būti perkoduoti, paprastai visai žingsnio į priekį savo bendraamžiais svarstymą. Iš tiesų, vienas iš jos tyrimai parodė, kad gebėjimas skirtumas skaityti didėja ten, kur tarmė yra toli nuo klasikinės anglų, ji sako, kad tarimas nuėjo taip toli nuo originalo raštu, kad vaikai, kurie kalba tarme silyatsya suprasti kaip raides jie mokosi, jie sudaro gerai žinomi žodžiai. Tai yra, jie gali patirti tą patį sunku kaip vaikai, kuriems anglų kalba yra kalba - ne gimtoji. Šiuo atveju, tai nenuostabu, kad vaikai, kurie sugeba iš naujo koduoti, prieš tuos, kurie negali. Be to, ji dokumentuota, kad dvikalbis smegenys - sveikiau, gal čia gali būti klasifikuojama ir kalbėti keletą dialektų.